Wikia

Enciclopédia das Testemunhas de Jeová

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas

448páginas
nesta wikia
Comentários3

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (TNM) é a tradução bíblica das Testemunhas de Jeová. É propriedade legal da Sociedade Torre de Vigia de Bíblias & Tratados de Pensilvânia, sendo editada no português do Brasil pela Associação Torre de Vigia de Bíblias & Tratados, Cesário Lange, São Paulo.  Até julho de 2005, a Tradução do Novo Mundo completa, estava disponível em 33 idiomas, e a TNM das Escrituras Gregas Cristãs (NT) em outros 19 idiomas, com uma tiragem de cerca de 120 milhões de exemplares com varias edições. Em 5 de outubro de 2013, foi lançada em inglês a edição revisada da Tradução do Novo Mundo. Ficou disponível em português do Brasil, em outubro de 2014.

Seu historial

Em outubro de 1946, Nathan Knorr, presidente da Sociedade Torre de Vigia (dos EUA), propôs a publicação duma tradução da Bíblia em inglês moderno. Para isso, foi formada a Comissão de Tradução do Novo Mundo da Bíblia. O trabalho de tradução começou a 2 de dezembro de 1947. A expressão "Escrituras Gregas Cristãs" substitui a expressão Novo Testamento, e "Escrituras Hebraicas", a expressão Antigo Testamento (AT).

Em 3 de setembro de 1949, numa reunião conjunta dos diretores da STV de Pensilvânia e de Nova Iorque (estando apenas um diretor ausente), foi anunciado que a Comissão de TNM da Bíblia já tinha terminado a tradução das Escrituras Gregas Cristãs (NT) e já tinha entrege o manuscrito para sua publicação. A equipa da gráfica de Brooklyn começou a trabalhar na primeira parte do manuscrito a 29 de setembro de 1949.

Em 2 de agosto de 1950, foi publicado a TNM das Escrituras Gregas Cristãs, em inglês. Ficou disponível em português em 1963. Depois disso, a TNM das Escrituras Hebraicas foi publicada progressivamente, em 5 volumes, de 1953 a 1960. Em 1961, foi publicada a TNM das Escrituras Sagradas, em inglês, num único volume. Tornou-se disponível em português, em 1967. Uma 2.ª revisão foi publicada em 1970. Seguiu-se uma 3.ª revisão com notas de rodapé, em 1971. Em 1969, foi publicada a Tradução interlinear do Reino das Escrituras Gregas (TiR), que apresenta o texto-padrão de Westcott e Hort revisado e uma tradução literal do grego, palavra por palavra, para o inglês. Uma edição revisada foi feita em 1985.

Em 1984, foi lançada em inglês a TNM das Escrituras Sagradas - de Referências. Tornou-se disponível em português em 1987. É uma atualização do texto principal e revisão completas das notas marginais que foram inicialmente apresentadas, em inglês, de 1950 a 1960. Foi elaborada para o estudo bíblico das Testemunhas de Jeová. Contém mais de 125 mil referências marginais, mais de 11 400 notas, uma concordância extensiva, mapas bíblicos, e 43 artigos no Apêndice. Simultaneamente, foi editada uma versão para uso corrente. Ficou disponível em português em 1986. Em 1987, a revista Veja, semanário de destaque no Brasil, citando um porta-voz da sede do Brasil das Testemunhas de Jeová [ atualmente ex-TJs ] apresentou a TNM - de Referências como a mais completa tradução bíblica no país até então.

Progressivamente, a TNM ficou disponível em gravações áudio em CD-ROM, em braille e na linguagem gestual. No site JW.ORG, pode ser lida e ouvida a sua leitura e ser baixada em ficheiro PDF e MP3. Numa reunião especial a 5 de outubro de 2013, o Corpo Governante anunciou o lançamento de uma edição revisada da Tradução do Novo Mundo. Ficou disponível em português em outubro de 2014.

Fundamentos

Texto Hebraico

O texto hebraico usado na preparação do texto do Antigo Testamento é o apresentado na Bíblia Hebraica, de Rudolf Kittel (BHK), na 7.ª, 8.ª e 9.ª edição (1951-55). Uma atualização desta obra foi a Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), edição de 1977. Foi usada na atualização TNM e nas notas de rodapé.

  • Texto massorético de Ben Chayyim, no início do século XIX, o era o Texto-padrão hebraico usado para o Antigo Testamento.
  • Códice de Leningrado (L), datado de 1008 EC, é a cópia completa mais antiga do AT existente. Encontra-se na Biblioteca de S. Petersburgo, Leningrado. Serve de texto-padrão para a BHK, e sua atualização, na BHS. Foi usado no restabelecimento de pormenores que faltam no Códice de Alepo.
  • Septuaginta grega (LXX) é o nome de uma tradução do AT para o grego bíblico comum (koiné). Foi feita em 280 AEC, em Alexandria, por encomenda de Ptolomeu II, rei do Egito. Foi usada como base para diversas cópias e traduções bíblicas. Os massoretas eram escribas judeus profissionais - de 500 EC até 1000 EC - que dedicaram-se a preservar meticulosamente o texto hebraico do AT. Foram responsáveis pela adição ao texto hebraico consonantal de sinais vocálicos - que representam as vogais.

Texto Grego

O texto-padrão grego usado na preparação das Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento) foi preparado por dois eruditos biblicos, o bispo anglicano Brook Foss Westcott e o professor Fenton John Anthony Hort (O Novo Testamento no grego original, reimpresso em 1948, publicado originalmente em 1881). Foram ainda consultados os textos gregos de Bover, de Merk, da Soc. Bíblicas Unidas e de Néstle-Aland. Nas Escrituras Hebraicas, a transliterações da Septuaginta grega (LXX) são de A. Rahlfs, da Sociedade Bíblica Alemã, Estugarda, 1935.

  • Erasmo de Roterdão, um estudioso do grego, preparou uma edição do Novo Testamento tendo como base os melhores manuscritos bizantinos. O Texto Recebido foi editado por Erasmo (1516), depois por Stefano (1546-51), depois por Beza (1598) e os irmãos Elzevir (1624/1633). Foi usado por William Tyndale, pelos tradutores da KJV de 1611, e por João Ferreira Almeida. Até ao início do século XIX, era o único texto-padrão usado para o Novo Testamento.
  • Em 1881, Westcott e Hort fizeram um trabalho de Crítica-textual baseado em dois manuscritos do IV século EC: Códice Sinaítico (descoberto em 1844) e Códice Vaticano (descoberto em 1866). A partir daí, lançaram uma versão revisada do texto grego. A Crítica textual diferiu 7% do Texto Recebido. Consiste em determinar qual a versão mais fiel ao texto original dentre as variantes nos manuscritos disponíveis. A diferença de 7% não afetou nenhuma doutrina fundamental do Cristianismo. O texto Westcott e Hort foi considerado falso pelos seus críticos, que preferem o Texto Recebido.

Texto Siríaco

É usado a Siríaco Peshitta, de S. Lee, edição de 1826, reimpressa pelas Soc. Bíblicas Unidas (SBS) em 1979. Seu texto foi traduzido do hebraico, no II século EC, e era o texto-padrão usado pelos cristãos sírios. Posteriormente, foi feita uma revisão usando a Septuaginta grega (LXX). O texto do AT desta versão se baseia principalmente nos Targuns judaicos, já os Evangelhos são claramente traduções de manuscritos gregos, provavelmente dos códices alexandrino (Egito) e bizantino.

Texto Latino

A edição da Vulgata Latina (VUL) usada foi a Biblia Sacra - Iuxta Vulgatam Versionem, do Instituto Bíblico Wurttembergische, Estugarda, 1975. A VUL de Jerónimo foi concluída em 405 EC. O texto nos idiomas hebraico e gregos originais foram traduzidos para o latim. Entre 405 a 1400 EC, foi a tradução bíblica amplamente aceite pela ICAR. Existe cerca de 8 mil manuscritos da VUL - em cópias e traduções. Desde do Concílio de Trento em 1546, a VUL Clementina foi a tradução oficial da ICAR. Em 1978, foi publicada a Nova Vulgata (NVUL). Foi revisada em 1986. Continua a ter uso académico no estudo da transmissão textual da Bíblia e no estudo histórico da teologia cristã.

Incertezas em versículos

I Samuel 13:1 - "Saul tinha [?] anos de idade quando começou a reinar e reinou 2 anos sobre Israel." (TNM) Desconhece-se que idade teria Saul quando tornou-se rei. O texto massorético está incompleto, e por isso, muito confuso. Diz lit. "um filho de um ano". Por isso, alguns manuscritos LXX omite o § 1. A Siríaco Peshitta diz "21 anos". Pode ser o seu 3.º ano de reinado. A nota da TNM 2013 diz: "o número está em falta no texto hebraico."

  • Compare com II Samuel 5:4. Segundo Atos 13:21, Saul reinou por 40 anos. Provavelmente, ele "reinou 2 anos sobre Israel" com a aprovação Divina. Antes da batalha de Micmás, o profeta Samuel disse a Saul que Deus iria escolher um novo rei para lhe suceder.
  • Incertezas: "Saul tinha ... anos de idade quando começou a reinar; e tendo reinado 2 anos sobre Israel". (AA) "Saul tinha ... anos quando começou a reinar, e reinou ... anos sobre Israel". (BJ, MC) "Saul reinou um ano; e no 2.º ano do seu reinado sobre Israel". (ACF, ARA)

Versículos que faltam

Mateus 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; Lucas 17:36; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7 e Romanos 16:24 não se encontram nos manuscritos mais antigos. Por isso, a TNM usou um traço em seu lugar. Esses versículos são encontrados em algumas traduções. Mas uma comparação com traduções modernas, como a New English Bible (NEB) e a Bíblia de Jerusalém (BJ), outras comissões de tradução reconheceram em notas marginais que estes versículos não fazem parte do texto canónico. Em alguns casos, foram copiados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto por um escriba. (A Sentinela de 15/11/1978 pág. 11-4; Raciocínios à base das Escrituras, pág. 396) A TNM 2013, numa nota de rodapé remete o leitor para o Apêndice 3.

Os manuscritos mais antigos (א B Sys) omitem João 7:53 a 8:1-11. Na revisão da TNM 2013 foram omitidos. Diz no Apêndice 3 que mais detalhes sobre o motivo destes versículos serem vistos como espúrios podem ser encontrados nas notas de rodapé da TNM - de Referências. Notas: (1) Adúltera citada na narrativa é uma personagem não identificada. (2) Segundo a Lei dada a Moisés, ambos tinham de ser mortos. (Êxodo 20:14; Levítico 20:10; Deuteronómino 5:18; 22:22) (3) É introduzido o ensino da condenação da prática de pecado. (I João 2:1; 3:6)

Uso do tetragrama YHWH

O tetragrama hebraico YHWH do nome Divino continua a ser transliterado por Jeová (Jehová, Jehovah; de Y[e]H[o]W[a]H ). Ocorre 6 973 vezes no texto do Antigo Testamento da TNM. A concordância com o texto-padrão das Escrituras Hebraicas determinou 237 restabelecimentos de YHWH no texto as Escrituras Gregas Cristãs (NT). Na edição revisada da TNM têm 6 novos restabelecimentos.

Traduções que foram usadas

  • 1864, The Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson (Diaglott), interlinear NT grego / inglês. Baseado no texto grego de Johann Griesbach (1745-1812) de acordo com o Códice Vaticano.
  • 1890, Novo Testamento de Joseph Rotherham (EBR), de S. Bagster, 1878, 2.ª ed.
  • 1896, Novo Testamento de Joseph Rotherham, 12.ª ed. revisada.
  • 1902, Novo Testamento de A. J. Holman (HCS), paralela linear c/ ajudas ao estudo da Bíblia.
  • 1902, The Emphatic Diaglott
  • 1907, Versão Rei Jaime (KJV) c/ ajudas ao estudo da Bíblia, Ed. STV. Nova edição em 1908.
  • 1926, The Emphatic Diaglott (ED) - impresso pela Torre de Vigia.
  • 1942, Versão Rei Jaime (KJV) - impressa pela Torre de Vigia.
  • 1944, Versão Padrão Americana (ASV) - impressa pela Torre de Vigia.
  • 1949, o Texto de Westcott e Hort (WH), publicado em 1881, da autoria dos eruditos, Brooke Westcott, bispo anglicano (1825-1901), e o professor John Anthony Hort (1828-1892) foi usado como texto-base da TNM das Escrituras Gregas Cristãs.
  • Após 1957, a Torre de Vigia adquiriu os direitos de impressão da tradução de A Bíblia em Inglês Vivo, de Steven Byington (1869-1957). Foi preparada ao longo de 45 anos - de 1898 a 1943. ("Review of The New World Translation", em The Christian Century de 1/11/1950)
  • 1972, A Bíblia em Inglês Vivo (ELB), de Steven Byington, foi impressa pela Torre de Vigia.

Edições publicadas

  • 1950, TNM das Escrituras Gregas Cristãs - em inglês
  • 1953, TNM das Escrituras Hebraicas, vol. 1 (inglês; Génesis a Rute)
  • 1955, TNM das Escrituras Hebraicas, vol. 2 (inglês; I Samuel a Ester)
  • 1957, TNM das Escrituras Hebraicas, vol. 3 (inglês; Jó a Cântico de Salomão)
  • 1958, TNM das Escrituras Hebraicas, vol. 4 (inglês; Isaías a Lamentações)
  • 1960, TNM das Escrituras Hebraicas, vol. 5 (inglês; Ezequiel a Malaquias)
  • 1961, TNM das Escrituras Sagradas - num único volume, em inglês

  • 1963, TNM das Escrituras Gregas Cristãs - em português
  • 1967, TNM das Escrituras Sagradas - único volume, em português
  • 1969, Tradução interlinear do Reino das Escrituras Gregas - Interlinear NT grego / inglês
  • 1970, TNM das Escrituras Sagradas (em inglês, 2.ª ed. revisada)
  • 1971, TNM das Escrituras Sagradas (em inglês, 3.ª ed. c/ notas de rodapé; letras grandes)
  • 1977, TNM das Escrituras Sagradas (em português, revisada e de letras grandes)
  • 1981, TNM das Escrituras Sagradas (em inglês, revisada)
  • 1983, TNM das Escrituras Sagradas (em português, revisada)
  • 1984, TNM das Escrituras Sagradas - Edição Normal (em inglês, revisada)
  • 1985, Tradução interlinear do Reino das Escrituras Gregas (revisão da Ed. 1969)
  • 1986, TNM das Escrituras Sagradas - de Referências c/ notas de rodapé - em inglês
  • 1986, TNM das Escrituras Sagradas - Edição Normal (em português, revisada)
  • 1986, TNM das Escrituras Sagradas - Referências c/ notas de rodapé - em português
  • 2007, TNM das Escrituras Sagradas - em português
  • 2013, TNM das Escrituras Sagradas - revisão TNM 1984 - em inglês
  • 2015, TNM da Bíblia Sagrada - revisão TNM 1984 - em português

Saiba Mais

Ligações Externas

Ao redor da rede Wikia

Wikia aleatória