Wikia

Enciclopédia das Testemunhas de Jeová

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas

Comentários3
437 pages em
Este wiki

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (TNM) é a única tradução bíblica usada pelas Testemunhas de Jeová. É propriedade legal da Sociedade Torre de Vigia de Bíblias & Tratados de Pensilvânia, sendo editada no português do Brasil pela Associação Torre de Vigia de Bíblias & Tratados, Cesário Lange, Estado de São Paulo. Até julho de 2005, a TNM completa, estava disponível em 33 idiomas, e a TNM das Escrituras Gregas Cristãs (NT) em outros 19 idiomas, com uma tiragem de cerca de 120 milhões de exemplares com varias edições.

Seu historial

Em outubro de 1946, Nathan Knorr, presidente da STV (dos EUA), propôs que se produzisse uma tradução em inglês moderno do Novo Testamento. Para esse fim foi constituída a Comissão de TNM da Bíblia. A expressão "Escrituras Gregas Cristãs" foi adotada para distinguir-se da Septuaginta grega (LXX). Substituia a expressão consagrada Novo Testamento.

O trabalho de tradução começou em 2 de dezembro de 1947. Em 3 de setembro de 1949, numa reunião conjunta das diretorias da STV de Pensilvânia e de Nova Iorque (estando apenas um diretor ausente), foi anunciado que a Comissão de TNM da Bíblia havia terminado a tradução das Escrituras Gregas Cristãs e entregou o manuscrito para sua publicação. A equipa da gráfica de Brooklyn começou a trabalhar na primeira parte do manuscrito, em 29 de setembro de 1949.

Em 2 de agosto de 1950, foi publicado a TNM das Escrituras Gregas Cristãs, em inglês. Tornou-se disponível em português em 1963. Depois disso, a TNM das Escrituras Hebraicas foi publicada progressivamente, em cinco volumes, de 1953 a 1960.

Em 1961, foi publicada a TNM das Escrituras Sagradas em inglês num único volume. Tornou-se disponível em português, em 1967. Uma 2ª revisão foi publicada em 1970. Seguiu-se a 3ª revisão com notas de rodapé, em 1971. Em 1969, foi publicada a Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas (TIR), que apresenta o texto grego revisado e a tradução literal do grego, palavra por palavra, para o inglês. Uma 2ª edição foi publicada em 1985.

Em 1984, foi lançada em inglês a TNM das Escrituras Sagradas - Ed. Referências. Tornou-se disponível em português em 1987. Esta inclui uma atualização do texto e revisão completas das notas marginais que foram inicialmente apresentadas, em inglês, de 1950 a 1960. Elaborada para o estudo do texto bíblico das Testemunhas de Jeová, contém mais de 125 mil referências marginais, mais de 11 400 notas, uma concordância extensiva, mapas bíblicos, e 43 artigos no Apêndice. Simultaneamente, foi editada uma versão para uso corrente, a TNM das Escrituras Sagradas - Ed. Normal. Ficou disponível em português em 1986.

Em 1987, a revista Veja, semanário de destaque no Brasil, entrevistou um porta-voz da sede do Brasil das Testemunhas de Jeová [ atualmente ex- TJs ] que apresentou a TNM das Escrituras Sagradas - Ed. Referências como a mais completa versão bíblica no país até então. Progressivamente, a TNM tornou-se disponível em gravações áudio, em CD-ROM, em braille e em linguagem gestual. Pode ser lida online e ser baixada em ficheiro PDF e MP3 no site JW.ORG.

Numa reunião especial realizada em 5 de outubro de 2013, o Corpo Governante anunciou o lançamento de uma edição revisada em inglês da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas - Ed. 1984 (português em 1986).

Fundamentos

Texto hebraico

O texto hebraico usado na preparação do texto do Antigo Testamento é o apresentado na Bíblia Hebraica, de Rudolf Kittel (BHK), na 7.ª, na 8.ª e na 9.ª edição (1951-55). Uma atualização desta obra, conhecida por Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), Ed. 1977, foi usada na sua atualização e no sistema de notas da TNM Ed. 1984. No início do século XIX, o Texto massorético de Ben Chayyim era o texto-padrão hebraico usado como base para o Antigo Testamento.

  • Septuaginta Grega (LXX) é o nome de uma tradução do AT para o grego comum, feita no III século AEC, encomendada por Ptolomeu II, rei do Egito. Foi usada como base para diversas cópias e traduções bíblicas. Os massoretas eram escribas judeus profissionais, entre o ano 500 até 1000 EC, dedicados a preservar meticulosamente os livros do AT. Foram responsáveis pela adição no texto hebraico de sinais vocálicos que representam as vogais.

Texto grego

O texto-padrão grego usado na preparação das Escrituras Gregas Cristãs (ou Novo Testamento) foi preparado por dois bispos anglicanos, Brook Foss Westcott e Fenton John Anthony Hort (O Novo Testamento no Grego original, reimpresso em 1948, publicado originalmente em 1881). Foram consultados os textos gregos de Bover, de Merk, da Sociedades Bíblicas Unidas, de Néstle-Aland e de outros. Nas Escrituras Hebraicas, a transliterações da Septuaginta Grega (LXX) são de A. Rahlfs, Sociedade Bíblica Alemã, Estugarda, 1935.

  • Erasmo de Roterdão, um estudioso do grego, preparou uma edição do Novo Testamento tendo como base os melhores manuscritos bizantinos. O Texto Recebido foi editado por Erasmo (1516), depois por Stefano (1546-51), depois por Beza (1598) e os irmãos Elzevir (1624/1633). Até ao início do século XIX, o Texto Recebido era considerado o único texto-padrão para base do Novo Testamento.
  • Em 1881, Westcott e Hort fizeram um trabalho de Crítica textual baseado em dois manuscritos do IV século EC: o Códice Sinaítico (descoberto em 1844) e o Códice Vaticano (descoberto em 1866). A partir daí, lançaram uma versão revisada do texto grego. A Crítica textual diferia 7% do Texto Recebido. O trabalho de Crítica Textual consistia em determinar qual a versão mais provável do texto original dentre as variantes nos manuscritos disponíveis. A diferença de 7%, não afetou nenhuma doutrina fundamental do Cristianismo. O texto-padrão grego de Westcott e Hort foi considerado falso pelos seus críticos.

Texto siríaco

É usado a Siríaco Peshitta, S. Lee, Ed. 1826, reimpressa pelas Sociedades Bíblicas Unidas (SBS) em 1979. Seu texto foi traduzido do hebraico, no II século EC, e era o texto-padrão dos cristãos sírios. Posteriormente, foi feita uma revisão do texto usando a Septuaginta Grega (LXX). O texto do AT desta versão se baseia principalmente nos Targuns judaicos, já os Evangelhos são claramente traduções de manuscritos gregos, provavelmente dos códices alexandrino e bizantino.

Texto latino

A edição da Vulgata Latina (Vg) usada é a Biblia Sacra - Iuxta Vulgatam Versionem, Instituto Bíblico Wurttembergische, Estugarda, de 1975. Existe cerca de 8 mil manuscritos da Vulgata Latina - em cópias e traduções. No site BibleGateway é usado a Bíblia Sacra Vulgata, 4ª edição de 1994.

A tradução de Jerónimo foi concluída em 405 EC. Entre o período de 405 a 1400 EC, foi a tradução bíblica amplamente aceite nas Igrejas cristãs latinas. Desde do Concílio de Trento, em 1546, a Vulgata Latina foi a tradução oficial da Igreja Católica Romana. Continua a ter uso académico no estudo da transmissão textual da Bíblia e no estudo histórico daTeologia cristã.

Incertezas em versículos

I Samuel 13:1 - "Saul tinha [?] anos de idade quando começou a reinar e reinou 2 anos sobre Israel." (TNM) Desconhece-se que idade teria Saul quando tornou-se rei. O texto massorético está incompleto, e por isso, muito confuso. Diz lit. "um filho de um ano". Por isso, alguns manuscritos LXX omite o § 1. A Siríaco Peshitta diz "21 anos". Pode ser o seu 3.º ano de reinado. A nota da TNM 2013 diz: "o número está em falta no texto hebraico."

  • Compare com II Samuel 5:4. Segundo Atos 13:21, Saul reinou por 40 anos. Provavelmente, ele "reinou 2 anos sobre Israel" com a aprovação Divina. Antes da batalha de Micmás, o profeta Samuel disse a Saul que Deus iria escolher um novo rei para o suceder.
  • Incertezas: "Saul tinha ... anos de idade quando começou a reinar; e tendo reinado 2 anos sobre Israel". (AA) "Saul tinha ... anos quando começou a reinar, e reinou ... anos sobre Israel". (BJ, MC) "Saul reinou um ano; e no 2º ano do seu reinado sobre Israel". (ACF, ARA)

Versículos que faltam

Mateus 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; Lucas 17:36; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7 e Romanos 16:24 não se encontram nos manuscritos mais antigos. Por isso, a TNM 1984 usou um traço em seu lugar.

Esses versículos são encontrados em algumas traduções. Mas uma comparação com traduções modernas, como a New English Bible (NEB) e a Bíblia de Jerusalém (BJ), mostra que outras comissões de tradução reconheceram em notas marginais que estes versículos não fazem parte do texto canónico. Em alguns casos, foram copiados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto por um escriba. (A Sentinela de 15/11/1978 pág. 11-4; Raciocínios à base das Escrituras, pág. 396) Na revisão da TNM 2013, têm uma nota de rodapé remetendo o leitor para o Apêndice 3.

Os manuscritos mais antigos (א B Sys) omitem João 7:53 a 8:1-11. Na revisão da TNM 2013 foram omitidos. Diz o Apêndice 3 que mais detalhes sobre o porquê destes versículos serem vistos como espúrios podem ser encontrados nas notas de rodapé da TNM - Ed. Referências, publicada inglês em 1984 (português em 1986). A TNM 1984 tinha o texto abaixo:

  • Foram assim cada um para o seu lar. Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras. De madrugada, porém, ele se apresentou novamente no Templo e todo o povo começou a vir a ele, e ele se assentou e começou a ensiná-los. Os escribas e os fariseus trouxeram então uma mulher apanhada em adultério, e, depois de a postarem no meio deles, disseram-lhe: "Instrutor, esta mulher foi apanhada no ato de cometer adultério. (1) Na Lei, Moisés prescreve que apedrejemos tal sorte de mulher. (2) Realmente, o que dizes tu?" Naturalmente, diziam isso para o porem à prova, a fim de terem algo com que o acusar. Mas, Jesus abaixou-se e começou a escrever no chão com o seu dedo. Quando persistiram em perguntar-lhe, endireitou-se e disse-lhes: "Que aquele de vós que estiver sem pecado seja o primeiro a atirar-lhe uma pedra." E, abaixando-se novamente, escrevia no chão. Mas, os que ouviram isso começaram a sair, um por um, principiando com os anciãos, e ele foi deixado só, bem como a mulher que estivera no meio deles. Endireitando-se, Jesus disse-lhe: Mulher, onde estão eles? Não te condenou ninguém?" Ela disse: "Ninguém, senhor. Jesus disse: Tampouco eu te condeno. Vai embora; doravante não pratiques mais pecado." (3)

Notas: (1) Personagem não identificada. (2) Segundo a Lei, ambos tinham de ser mortos. (Êxodo 20:14; Levítico 20:10; Deuteronómino 5:18; 22:22) (3) Ensino da condenação da prática de pecado. (I João 2:1; 3:6)

Uso do tetragrama YHVH

O tetragrama hebraico YHVH do Nome Divino - frequentemente transliterado por Jeová  (Y[e]H[o]V[a]H ou Yahveh ou Jahvé (Y[a]HV[e]H) ocorre 6 973 vezes no texto do Antigo Testamento da TNM. A concordância com o texto-padrão das Escrituras Hebraicas determinou 237 restabelecimentos de YHVH no texto as Escrituras Gregas Cristãs (ou Novo Testamento).

Traduções usadas

  • 1864, Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson, interlinear NT grego / inglês
  • 1890, Novo Testamento, de Joseph Rotherham, S. Bagster, 1878, 2.ª ed.
  • 1896, Novo Testamento, de Joseph Rotherham, 12.ª ed. revisado
  • 1902, Novo Testamento, de A. J. Holman, Ed. paralela linear c/ ajudas ao estudo da Bíblia;
  • 1902, Emphatic Diaglott
  • 1907, Versão Rei Jaime (KJV) c/ ajudas ao estudo da Bíblia, Ed. STV
  • 1908, Versão Rei Jaime c/ ajudas ao estudo da Bíblia, Ed. STV Nv. Edição
  • 1926, Emphatic Diaglott - impresso pela STV
  • 1942, Versão Rei Jaime - impressa pela STV
  • 1944, Versão Padrão Americana (ASV) - impressa pela STV
  • 1972, A Bíblia em Inglês Vivo (ELB), de Steven Byington (1869-1957) - Após 1957, a STV adquiriu os direitos de impressão. Foi impressa pela 1ª vez em 1972. Foi feita ao longo de 45 anos - de 1898 a 1943. ("Review of The New World Translation", em The Christian Century de 1/11/1950)

Edições publicadas

  • 1950, TNM das Escrituras Gregas Cristãs - em inglês
  • 1953, TNM das Escrituras Hebraicas, vol. 1 (inglês; Génesis a Rute)
  • 1955, TNM das Escrituras Hebraicas, vol. 2 (inglês; I Samuel a Ester)
  • 1957, TNM das Escrituras Sagradas, vol. 3 (inglês; Jó a Cântico de Salomão)
  • 1958, TNM das Escrituras Hebraicas, vol. 4 (inglês; Isaías a Lamentações)
  • 1960, TNM das Escrituras Hebraicas, vol. 5 (inglês; Ezequiel a Malaquias)
  • 1961, TNM das Escrituras Sagradas - num único volume em inglês

  • 1963, TNM das Escrituras Gregas Cristãs - em português
  • 1967, TNM das Escrituras Sagradas - único volume em português
  • 1969, Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas - Interlinear NT grego / inglês
  • 1970, TNM das Escrituras Sagradas (em inglês, 2.ª ed. revisada)
  • 1971, TNM das Escrituras Sagradas (em inglês, 3.ª ed. c/ notas de rodapé; letras grandes)
  • 1977, TNM das Escrituras Sagradas (em português, revisada e de letras grandes)
  • 1981, TNM das Escrituras Sagradas (em inglês, revisada)
  • 1983, TNM das Escrituras Sagradas (em português, revisada)
  • 1984, TNM das Escrituras Sagradas - (em inglês, revisada)
  • 1985, Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas (revisão Ed. 1969)
  • 1986, TNM das Escrituras Sagradas - Ed. Referências c/ notas de rodapé - em inglês
  • 1986, TNM das Escrituras Sagradas (em português, revisada)
  • 1986, TNM das Escrituras Sagradas - Ed. Referências c/ notas de rodapé - em português
  • 2007, TNM das Escrituras Sagradas - em português
  • 2013, TNM das Escrituras Sagradas - Revisão Ed. 1984 - em inglês

Saiba Mais

Ligações Externas

Rede da Wikia

Wiki Aleatória