Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
De Enciclopédia das Testemunhas de Jeová
A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (NM) é a tradução bíblica usada pelas Testemunhas de Jeová. É propriedade legal da Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados de Pensilvânia, sendo editada em português do Brasil pela Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados do Brasil, Cesário Lange, Estado de São Paulo. Em 1987, a revista Veja, um semanário de destaque no Brasil, descreveu a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas - Edição com Referências como a "mais completa versão da Escrituras" no país até então. Até Julho de 2005, a Tradução do Novo Mundo completa, estava disponível em 33 idiomas, e a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs em outros 19 idiomas, num total de 49 idiomas, com uma tiragem de cerca de 120 milhões de exemplares em varias edições. Veja Comissão de Tradução do Novo Mundo da Bíblia.
Tabela de conteúdo |
[editar] Seu Historial
Em Outubro de 1946, Nathan Knorr, Presidente da Sociedade Torre de Vigia (dos EUA), propôs que a Sociedade produzisse uma tradução inteiramente nova das Escrituras Gregas Cristãs. É então constituída para esse fim a Comissão de Tradução do Novo Mundo da Bíblia. A expressão "Escrituras Gregas Cristãs" - o mesmo que Novo Testamento, foi adotada para se distinguir da versão Septuaginta Grega (LXX). O trabalho de tradução começou em 2 de Dezembro de 1947.
Em 3 de Setembro de 1949, uma reunião conjunta das diretorias das sociedades de Torre de Vigia de Bíblias e Tratados de Pensilvânia e de Nova Iorque (apenas um diretor estando ausente), anunciou-lhes que a Comissão de Tradução do Novo Mundo da Bíblia havia terminado o trabalho de tradução em linguagem moderna das Escrituras Gregas Cristãs e a havia entregue à Sociedade para publicação. Era uma tradução bíblica inteiramente nova. A equipa da Gráfica de Brooklyn começou a trabalhar na primeira parte do manuscrito das Escrituras Gregas Cristãs, em 29 de Setembro.
Em 2 de Agosto de 1950, é publicado a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, em inglês. Tornou-se disponível em português em 1963. Depois disso, as Escrituras Hebraicas foram traduzidas para o inglês e da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas são publicadas progressivamente, em 5 diferentes volumes, a partir de 1953.
Em 1961, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, em inglês, é publicada num único volume. Tornou-se disponível em português, em 1967. Uma segunda revisão foi publicada em 1970, e uma terceira revisão, com notas de rodapé, seguiu-se em 1971.
Em 1969, é publicada a Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas, que apresenta sob o texto grego padrão revisado pelos eruditos Westcott e Hort (reimpressão de 1948) uma tradução literal, palavra por palavra, em inglês. Uma segunda edição foi preparada em 1985.
Em 1984, foi lançada em inglês a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas - Edição com Referências. Tornou-se disponível em português em 1987. Esta inclui uma atualização do texto e revisão completas das notas marginais que foram inicialmente apresentadas, em inglês, de 1950 a 1960. Elaborada para o estudo do texto bíblico, contém mais de 125 mil referências marginais, mais de 11 400 notas, uma concordância extensiva, mapas bíblicos, e 43 artigos no Apêndice.
Simultaneamente, era editada uma versão para uso corrente, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas - Edição Normal, revisão de 1984. Tornou-se disponível em português em 1986. Progressivamente, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas se tornou disponível em Braile, em CD-ROM, e ainda, On-line no Web Site oficial das Testemunhas de Jeová.
[editar] Fundamentos da Tradução
[editar] Texto hebraico
O texto hebraico massorético, usado na preparação do texto da parte das Escrituras Hebraicas (ou Velho Testamento) é conforme apresentado na Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel (BHK), na 7.ª, na 8.ª e na 9.ª edição (1951-55). Uma atualização desta obra, conhecida por Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), Edição de 1977, foi usada na sua atualização e no sistema de notas da Edição de 1984.
[editar] Texto grego
O texto grego padrão usado na preparação das Escrituras Gregas Cristãs (ou Novo Testamento) é o do O Novo Testamento no Grego Original, dos eruditos bíblicos Brook Foss Westcott e Fenton John Anthony Hort (reimpresso em 1948, originalmente publicado em 1881). Também foram consultados os textos gregos de Bover, de Merk, da Sociedades Bíblicas Unidas (UBS), de Nestle-Aland e de outros. Nas Escrituras Hebraicas, a transliterações da Septuaginta Grega (sigla LXX), de A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935.
[editar] Texto siríaco
É usado a Siríaco Peshitta, S. Lee, Edição de 1826, reimpressa pelas Sociedades Bíblicas Unidas (UBS), 1979. O seu texto foi traduzido do hebraico, no 2.º Século d.C. e era o Texto-padrão dos cristãos sírios. Peshito, que significa "simples", "vulgar" ou "comum". Posteriormente, foi feita uma revisão do texto usando a Septuaginta Grega.
[editar] Texto latino
A edição da Vulgata Latina (Vg) usada é a Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Wurttembergische Bibelanstalt, Estugarda, 1975. Existem cerca de 8 mil manuscritos da Vulgata Latina. Esta tradução bíblica foi feita no ano 404 d.C. por Jerónimo, a pedido do Papa Dámaso I. Tornou-se na Bíblia oficial da Igreja Católica durante toda a Idade Média, na Europa Ocidental.
[editar] Porque há versículos que faltam
Mateus 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44 e 46; 11:26; Lucas 17:36; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7 e Romanos 16:24 não se encontram nos manuscritos mais antigos. Por isso, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas possuí um traço em seu lugar. Mas esses versículos são encontados em algumas traduções. Uma comparação com traduções modernas, como The New English Bible (NEB) e a Bíblia de Jerusalém (BJ), mostra que outras comissões de tradução também reconheceram em notas de rodapé que os versículos em questão não fazem parte do texto bíblico. Em alguns casos, foram copiados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto por um escriba. (A Sentinela de 15/11/1978, pág. 11-4; Raciocínios à Base das Escrituras, 1985, pág. 396)
[editar] Não usa Deutrocanónicos
Os livros bíblicos que a Igreja Católica chama de deutrocanónicos [ "segundo Cânone" ] e as adições aos livros bíblicos de Daniel e Ester, são consideradas pelas Testemunhas de Jeová como escritos não canónicos, ou seja, escritos apócrifos. Porém, se reconhece valor histórico ao livro de I Macabeus. Veja também os verbetes Bíblia e Cânone Bíblico.
[editar] Opinião da crítica erudita
Não é sinceridade e a Fé de cada Testemunha de Jeová que está em questão. O que os eruditos afirmam é que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é uma paráfrase e não uma tradução literal dos idiomas originais, como esta afirma ser. "É uma obra deturpada, tendenciosa e cheia de interpolações". Consideram que a sua Comissão de Tradução do Novo Mundo "mudou o texto bíblico para se adequar à sua própria teologia em muitos lugares."
As publicações da Sociedade dizem com respeito a sua tradução bíblica: "... seria uma grande indignidade, sim, uma afronta à majestade e autoridade [ de Deus ], omitir ou ocultar seu ímpar Nome Divino, que ocorre de modo bem claro no texto hebraico ... Evitou-se tomar liberdades com os textos ... ou substituí-los por algum paralelo moderno quando a tradução literal tem sentido claro. Manteve-se a uniformidade de tradução por por atribuir um só sentido a cada palavra principal e por reter este sentido tanto quanto o contexto o permitiu." Todavia acrescenta: "Tem havido desvios ocasionais do texto literal, com o fim de transmitir as expressões idiomáticas hebraicas e gregas ...". (Perfácio da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, 1984, pág. 6-7; Toda a Escritura é Inspirada por Deus e Proveitosa, pág. 318)
O que acontece é que os eruditos bíblicos, tanto cristãos como não-cristãos, têm atacado fortemente a exegese da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas quando esta pretende impor uma determinada posição teológica, porque essa exegese têm influenciado as vidas de milhões de pessoas em todo o mundo. Um bom exemplo disso foi o Prof. Jason Beduhn. Ao comparar diversas traduções bíblicas, Beduhn teceu alguns comentários sobre a Tradução do Novo Mundo. Ele criticou "algumas opções de tradução que foram usadas na Tradução do Novo Mundo", mas mesmo assim disse que ela "é uma das traduções em inglês mais exatas do Novo Testamento que estão disponíveis é a mais exata das traduções que foram comparadas". (A Sentinela de 1/12/2004, pág. 30-1) As publicações da Sociedade ao citarem o Prof. Jason Bedduhm, lamentávelmente focam apenas os pontos positivos, mas não mencionam quais foram as críticas.
Teria sido interessante se os editores de A Sentinela tivesse mencionado quais foram as críticas que o Prof. Beduhn fez, e dito onde se pode encontrar o estudo mencionado talvez por indicar aos seus leitores a editora, página, parágrafo. (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento, Jason David Bedduhm, Lanham, MD, University Press of America, 2003, pág. 114-6, 162-3. Bedduhm, é doutorado em estudos comparativos de religiões pela Universidade de Indiana, e professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, em Flagstaff, EUA)
[editar] Traduções anteriormente usadas
- The Emphatic Diaglott, em grego-inglês. (1862)
- King James Version (KJ), com uma concordância bíblica. (1942)
- American Standard Version (ASV), que usa Jeová mais 6 870 vezes. (1944)
- 1890 Joseph B. Rotherham's New Testament, Second Edition
- 1902 Holman Linear Parallel Edition(with Berean Bible study helps)
- 1902 The Emphatic Diaglott
- 1907 Watch Tower Bible(King James Version with Berean Helps) (Bible Students Edition, Berean Bible)
- 1908 Watch Tower Bible(Berean Bible) (new edition)
- 1926 The Emphatic Diaglott(printed on Society's presses)
- 1942 King James Version(printed on Society's presses)
- 1944 American Standard Version
- 1950 New World Translation of the Christian Greek Scriptures
- 1953 New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume I(Genesis to Ruth)
- 1955 New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume II(1 Samuel to Esther)
[editar] Ligações Internas
[editar] Ligações Externas
- Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas - Ed. Normal On-line, em português do Brasil
- Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas - Ed. Normal On-line, em inglês
- A Tradução do Novo Mundo e seus Críticos por Ian Croft.
- Comentários de William Cetnar sobre a Tradução do Novo Mundo por William Cetnar.
